Sziasztok!
Épp tegnap este hallottam a következőt:
"olcsó ár"
Ezzel meg is kaptam a következő postom vezértémáját. A kérdés a következő: az ár olcsó, vagy az áru? A válasz persze egyszerű, lévén hogy egy ár nem tud sem olcsó lenni, sem drága, mivel nem azt vesszük meg. Az legfeljebb alacsony vagy magas lehet. Következésképp az áru lehet csak drága, vagy éppen olcsó. A fenti szóösszetétel tehát önmagában úgy rossz, ahogy van.
Tehát ahogy nincs "alacsony krumpli", úgy nincs "olcsó ár" sem. Fordítva már egészen más a leányzó fekvése: "olcsó krumpli", "alacsony ár"
Ami ennél a jelenségnél igazán gond, hogy a multik plakátjain nagyon sokszor a fenti, rossz példát látjuk viszont. Ők csupán arra törekszenek, hogy az olcsóságukat és az általuk kínált előnyös árat minél rövidebben közöljék a néppel. Sajnos ezzel a mészárszékre terelik a nyelvet.
Hasonlóan nem létező szókapcsolat a "deviszont". Írásban még nem találkoztam vele, így nem tudom, hogy hogyan helyesebb leírni: "deviszont" vagy "de viszont". Akármi legyen is a megfejtés, egyik sem tűnik kifejezetten helyesnek.
A "de" és a "viszont" jelentése apróságoktól eltekintve megegyezik. Mindkét szó ellentétes mellérendelő tagmondatok között szokott kötőszóként szerepelni. Így ezen a gondolatmeneten elindulva közel megegyező jelentésű kötőszavakat fogok most egymás mellé rakni:
- vagyistehát
- ésilletve
- ígyezért
Ugye, milyen furán hangzanak? Ami igazán fura, hogy a "deviszont" is ezek közé a lehetetlen összetételek közé tartozik, de mégis sokan használják, és nem tartják helytelennek. Ergo: Irány a mészárszék!